Перекодировщики из латиницы в кириллицу:
известные недостатки и проблемы
Так называемые "перекодировщики" (часто кнопка "Транслит" на форумах) из латиницы, когда надо сначала весь текст латиницей ввести,
а потом тебе его конвертируют в кириллицу (успешно или не совсем ) -
устаревшее, трудоёмкое, проблемное, ОЧЕНЬ неудобное средство.
Проблемы этих старых, сделанных в прошлом веке "перекодировщиков", кстати, НЕ являются виной авторов, просто
раньше, до появления новых технологий, по-другому и нельзя было сделать.
Сейчас такие трудоёмкие методы уже не нужны, есть - прогресс! -
новые, современные методы, позволяющие легко, быстро и без проблем вводить кириллицу и дома и даже в Интернет-кафе в Лондоне.
И это хорошая новость, потому что я часто видел в русскоязычных форумах в разных странах, как люди, НЕ сумев "справиться"
с таким "перекодировщиком", отсылали сообщения латиницей -
указав причину - что долго, трудно, и кириллица "плохая" получается!
А серьёзнейшие недостатки и неудобства таких "перекодировщиков"
(отсутствующие у современных средств - прогресс ведь не останавливается!) известны:
- этот метод - когда надо сначала весь текст латиницей ввести, а потом он "перекодируется" в кириллицу -
очень трудоёмкий, часто приходится несколько раз проходить цикл "ввод-перекодировка"
- Многие совершенно обычные слова на большинстве сайтов-'перекодировщиков' просто НЕВОЗМОЖНО ввести.
Например, "майор" или "йод" ("major" даст "маёр"), "выучил" ("vyuchil" даёт "вючил"), "считаю" ('schitayu" даст "щитаю"),...
Люди, часто пользующиеся таким "перекодировщиком," предлагают 'решение' такой проблемы - разделять буквы в таком 'неясном' сочетании, например, вводить слово "расхититель" или "выучил" как
"ras~hititel" (чтобы 'sh' = 'ш' не было) или, в другом, "vy uchil" (чтобы 'yu'='ю' не было, а потом этот пробел из готового текста стереть),
но это плохое решение - ведь обычно приходится несколько раз нажимать на кнопку "перекодировки", а значит, надо каждый раз, снова и снова, все такие слова находить и разделители вставлять. Замучаешься...
Кроме того, это для тех, кто часто пользуется и знает эти 'обходные пути'.
Если же человек обычно со своего компьютера пишет, а тут, например, во время отпуска,
оказался в
Интернет-кафе и хочет пообщаться, то уж он точно НИКАК не
успеет разобраться в этом,
получит "кириллицу плохого качества" и скорее всего отчается победить такой,
ошибающийся, даже если точно следовать его собственным Правилам Сочетаний
"перекодировщик" (читал множество раз в форумах).
- ОЧЕНЬ неудобно модифицировать полученный текст,
если вдруг перед отправкой решил подредактировать текст,
по-другому выразив мысль, да хоть опечатку исправить
- ну и конечно английские слова всё время выделять/обрамлять (если это вообще предлагается), чтобы не перекодировались -
неудобно...
Даже короткие, типа e-mail адреса vpupkin@rambler.ru или англо-русских слов типа Web-адрес.
А уж если в тексте много английских слов в разных местах намешано...
Например, замучаешься готовить сообщение типа
"Pojdi v Control Panel, viberi tam Keyboard, zatem viberi Input Locales,..."
А если перед отправкой уже готового текста вдруг увидел, что надо ещё несколько русских слов вставить
для ясности сообщения или просто решил текст подредактировать (то есть, в обоих случаях, нужно снова нажать кнопку перевода из латиницы),
то вообще беда:
- там, где предлагается английские спасать от перекодирования путём 'закрашивания', выбора русского текста, подлежащего переводу,
придётся снова множество раз делать шаг выделения отдельного русского куска с последующим нажатием кнопки перевода для этого куска
- там, где предлагается английские спасать от перекодирования путём 'обрамления' их в спец. символы, придётся
снова их все 'обрамлять'
- там, где ничего не предлагается для спасения английских (предлагается их после окончания перевода из латиницы по тексту расставлять),
вообще полный кошмар - английские слова, с таким трудом и затратами времени расставленные по тексту, все испортились!
Надо их заново все впечатывать!
- приходится впечатывать ужастики типа
ya lyublyu zaschischayuschixsya ("я люблю защищающихся")
- Очень большой недостаток - сейчас, когда компьютеры широко распространены и намного больше людей имеют свой -
НЕ предлагается ничего для человека, который обычно дома кириллицей пишет, а тут оказался на чужом компьютере -
отпуск, командировка, учёба,... Ведь такому человеку, в отличие от закоренелого 'транслитчика',
неудобно и непривычно вводить все эти 'sch', 'ja',... и ужастики типа приведённого в предыдущем пункте .
Вообще недостатки перекодировщиков сами авторы описали -
см. пункты 3,4,5 - кошмар! - вот тут:
Типичный представитель утилит-"перекодировщиков"
Опять же, это не вина авторов, лучше и нельзя было тогда сделать.
Прогресс к счастью не останавливается, и современные
методы ввода позволяют легко ввести - и подредактировать перед отправкой! -
кириллицу без этих неудобств и без проблем с ошибками "перекодировки сочетаний", в режиме обычного
клавиатурного ввода/корректировки русско-английского текста -
хоть со Стандартной русской раскладкой (расположением букв),
хоть в режиме
"по-русски - как по-английски/немецки..." - A-А, B-Б, D-Д, F-Ф, K-K, O-O,...