Жалобы на "перекодировщики" сочетаний латинских букв в кириллицу
("перевод" транслита в кириллицу)
Такая перекодировка Транслит--Кириллица часто предлагается для ситуации "чужой компьютер",
например, в Интернет-кафе в Турции во время отпуска. То есть, люди вводят жутковатые конструкции типа
"obwestvennyj" и сайт-перекодировщик генерирует кириллицу по мере ввода.
Почему же люди жалуются? Автор такого сайта-перекодировщика не сделал никаких ошибок - просто сейчас много людей, которым такой подход
НЕудобен и НЕпривычен:
- да, есть люди, которые привыкли к "перекодировщикам транслита" ещё с 199х годов
- но с распространением и повышением доступности компьютеров становится
всё больше и больше других людей
(особенно среди тех, кто только в этом веке
начал с компьютерами и Интернетом работать),
которые практически всегда (кроме поездок)
пишут обычным образом, сразу там, где надо -
с системной клавиатурой при "RU" внизу справа.
(при системном вводе, при "RU", на своём компьютере, может быть обычная русская раскладка, а может, как у многих
'забугорников' - другая, Фонетическая раскладка,
когда для 'Ф' нажимаешь 'F', A-A, O-O, E-E, Г-G,...)
Такие люди, оказавшись на чужом компьютере вне России/СНГ, часто мучаются (см. реальные отзывы ниже),
"осваивая" совершенно другой метод ввода (не такой, как дома) -
перекодировку сочетаний транслита.
Они хотят вводить в такой ситуации "привычно, как на своём".
Вот типичные жалобы таких людей - потому что уж очень "перекодировка транслита" это "НЕ как дома".
Форум Cosmo, где администрация в Правилах пишет:
"1.4 Латиница запрещена. Пользуйтесь перекодировщиком транслита"
И вот как много людей жалуются на такой перекодировщик в разных под-форумах того форума,
причём в выборке менее чем в два месяца:
- "извиняюсь за ошибки, просто через транслит трудно писать)))))))))))))"
inara85, 01.09.05
- "я через транслит пишу поэтому много ошибок получается"
Xaka, 19.09.05
- "пишу медленно сорри-транслит"
shuburshun, 27.08.05
- "...неправильно выразилась. У меня клава на работе только английская,
вот и пользуюсь транслитом, и иногда такая ерунда получается"
DolcheVita, 6.10.05
- в Ответ на насмешки:
"Девочки, сорри за ошибки, никак не привыкну нормально писать на транслите.
Какие-то замечаю и исправляю, а какие-то... замечаю уже после того как отправлю..."
e-Lena, 10.10.05
- "Писать только невозможно - на работе русского фонта вообще нет, Транслит - ну оооочень долго."
КрасоткаМэри, 10.10.05
- "блин, этот транслит.. не хотела тя, Ксюш, Ксушей назвать, сорри"
little_rabbit, 06.10.05
- "пользуюсь транслитом,так что еcли слова смешные выходят.это из-за транслита"
ayaha, 27.09.05
- "Ну да я ошиблась, я транслитом пишу"
Сумерки, 24.10.05
Впечатляет? Жалуются именно на то, что НЕпривычно, "НЕ как дома"...
Такие же жалобы я видел много раз и на других форумах.
Конечно же, все люди разные - многим, кто много лет назад начал именно так вводить и
часто, постоянно этим средством пользуется,
"перекодировщик сочетаний транслита" удобен и привычен:
- они давно запомнили "Правила сочетаний" (таблицу), что например, нельзя 'sch' для 'щ', а надо 'shh' или 'w'
- они привыкли либо исправлять "плохую кириллицу" перед отсылкой (иногда многократно!)
- либо привыкли постоянно (!) оценивать "тип слова", чтобы, когда нужно,
не забыть применить описанные автором сайта-перекодировщика специальные
Обходные Манёвры для слов, где перекодировщик ошибается -
а забудешь применить, получишь, например, "раён" из "rajon" или
"вючил" из "vyuchil".
То есть, одни и те же русские буквы должны по-разному вводиться в разных словах (кошмар!)
Например, в слове 'vyshel' русская 'ы' - вводится латинской 'y', а вот для слова "выучил" (надо его вовремя опознать,
что это Исключение; списка нет - русский язык богат словами),
надо Обходной Манёвр не забыть применить для той же самой буквы 'ы':
не латинская 'y', а с плюсиком: 'y+' то есть, "vy+uchil", а иначе получишь "вючил".
Поэтому и столько жалоб от тех, у кого нет многих лет опыта ввода в таком режиме и с такими особенностями -
а откуда ему взяться у современных пользователей, может вышедших в Интернет только лет 8-10 назад?
У них-то к этому времени уже была привычка к "домашнему" вводу русских текстов, так как был свой компьютер.
Речь о том, что сейчас всё больше других людей ('транслитчиков' сейчас меньшинство),
привыкших - на своём компьютере! - к обычному, системному вводу
при "RU/Ру" (с обычной или фонетическойраскладкой).
Предлагать им "угадывающий перекодировщик транслита" для ситуации "вне дома" это то же самое, что человеку, дома ездящему
на машине, во время его отпуска в бюро проката предлагать только мотоциклы
с напутствием:
"Ничего, освоишь!"
А оно ему разве надо, осваивать-то? Нет, ему хочется привычно, как дома
То есть, кто-то привык с давних пор и пользуется, а другим - непривычно и неудобно, но
зачем же предлагать такое, странное для современных пользователей средство
всем подряд (как часто бывает в форумах)?
Да и вообще, это странный, НЕобычный метод писать по-русски -
путём ввода "сочетаний" типа "ya lyublyu zaschischayuschichsya"
с последующим "угадывающим переводом в кириллицу"
(как уж угадал ).
Никто же так не вводит ни греческие, ни польские, ни французские тексты -
а поддержка греческого или польского ввода на английском/немецком/японском компьютере НЕ отличается
от поддержки русского ввода!
Этот метод "угадывающей перекодировки сочетаний" был придуман в прошлом
веке, не от хорошей жизни, а потому, что было то, чего нет сейчас (прогресс!):
- мало у кого был свой компьютер
- на НЕрусских системах тогда было очень трудно настроить поддержку ввода кириллицы (и уж тем более трудно -
фонетический ввод)
Но для современного пользователя нелогично по-разному вводить
дома и вне дома...