Жалобы на "перекодировщики" сочетаний латинских букв в кириллицу
на примере сайта Translit.net
Автор сайта translit.net не сделал никаких ошибок - просто сам подход тупиковый,
так как "угадывающий алгоритм" перекодировки сочетаний латиницы в кириллицу
ошибочно работает для многих русских слов (списка нет, русский язык богат),
из-за неоднозначности "сочетаний", например
- 'j' как 'й' работает нормально в словах типа "pojti", но не работает в словах другого
типа, например, "rajon" - даёт "раён";
- 'y' как 'ы' работает нормально в словах типа "myshka", но не работает в словах другого
типа, например, "vyuchil" - даёт "вючил";
- и т.п. (проблемы слов типа "shodil",...)
Да и вообще, это странный, НЕобычный метод писать по-русски -
путём ввода "сочетаний" типа "ya lyublyu zaschischayuschichsya"
с последующим "угадывающим переводом в кириллицу"
(как уж угадал ).
Никто же так не вводит ни греческие, ни польские, ни французские тексты -
а поддержка греческого или польского ввода на английском/немецком/японском компьютере НЕ отличается
от поддержки русского ввода!
Этот странный метод был придуман в прошлом
веке, не от хорошей жизни, а потому, что было то, чего нет сейчас (прогресс!):
- мало у кого был свой компьютер
- на НЕрусских системах было очень трудно настроить поддержку ввода кириллицы
Вон сколько жалоб на "перекодировщик", потому что это странный,
НЕобычный метод ввода
и потому что "перекодировка сочетаний" часто даёт "плохую кириллицу" -
на примере форума Cosmo.ru, где администрация в Правилах пишет:
"1.4 Латиница запрещена. Пользуйтесь http://translit.net"
И вот типичные жалобы (и сколько!) в выборке менее чем за два месяца:
- "извиняюсь за ошибки, просто через транслит трудно писать)))))))))))))"
inara85, 01.09.05
- "я через транслит пишу поэтому много ошибок получается"
Xaka, 19.09.05
- "пишу медленно сорри-транслит"
shuburshun, 27.08.05
- "... пользуюсь транслитом, и иногда такая ерунда получается"
DolcheVita, 6.10.05
- в Ответ на насмешки:
"Девочки, сорри за ошибки, никак не привыкну нормально писать на транслите.
Какие-то замечаю и исправляю, а какие-то... замечаю уже после того как отправлю..."
e-Lena, 10.10.05
- "Транслит - ну оооочень долго."
КрасоткаМэри, 10.10.05
- "блин, этот транслит.. не хотела тя, Ксюш, Ксушей назвать, сорри"
little_rabbit, 06.10.05
- "пользуюсь транслитом,так что еcли слова смешные выходят.это из-за транслита"
ayaha, 27.09.05
- "Ну да я ошиблась, я транслитом пишу"
Сумерки, 24.10.05
Впечатляет?
Такие же жалобы я видел много раз и на других форумах.
Конечно же, все люди разные - многим, кто часто, постоянно этим средством пользуется,
translit.net удобен:
- они привыкли либо исправлять "плохую кириллицу" перед отсылкой (иногда многократно!)
- либо привыкли постоянно (!) оценивать "тип слова", чтобы, когда нужно,
не забыть применить описанные автором translit.net
специальные
Обходные Манёвры (http://translit.net/help)
для слов, где перекодировщик ошибается -
а забудешь применить, получишь, например, "ёд" из "jod" или "шодил" из "shodil".
Но зачем же предлагать такое средство всем подряд (как часто бывает в форумах)?
Более того, предлагать НЕпривычным людям "осваивать" перекодировщик транслита (Правила, Исключения/Обходные пути)
это то же самое, что современному человеку предлагать освоить езду на телеге
с управлением лошадью ,
в то время когда ему гораздо полезнее освоить автомобиль!
Для человека, только ещё выбирающего метод ввода кириллицы 'за бугром' (дома и вне дома),
нет никакого смысла "осваивать" средство прошлого века, предлагающее по-разному вводить дома и вне дома,
раз условия кардинально изменились
(как описано в начале данной страницы).
Дело в том, что современные средства ввода кириллицы НЕ имеют описанных выше проблем:
- если кто оказался в ситуации типа "Интернет-кафе в Ницце", а дома привык к
русской клавиатуре,
тот может и в Ницце привычно, как дома вводить (с клавиатуры, не мышкой), на странице современной
Виртуальной Клавиатуры
(даже если в том Интернет-кафе клавиатура французская и режим её "FR"; так же поддерживаются режимы
иврит, испанский, итальянский, немецкий, шведский, британский английский):
http://porusski.net
- если же кто привык к латинской клавиатуре и не знает расположения букв "русской раскладки":
есть современный
фонетический метод ввода -
нажимаешь F для Ф, G для Г, А-А, О-О,... - то есть похоже на транслит,
но:
- в принципе НЕ бывает ошибок типа описанных выше ('rajon'--'раён' и др.), то есть,
не бывает "плохой кириллицы"
- вводишь не на отдельном сайте (с последующим копированием), а сразу там, где надо -
в почте, MS Word, на сайте,... - так как это не "авторская программа",
а штатная настройка обычных, 'родных' средств ввода системы
(не требуется быть "опытным пользователем" для этого)
Прогресс на месте не стоит...
Макинтош и Линукс уже имеют в поставке (!) фонетическую русскую раскладку, а под Windows она
настраивается одним щелчком, тоже штатно, средствами Микрософта (никаких "спец. программ русских программистов"):
инструкция по штатной активации на своём компьютере Фонетической раскладки под Windows для "RU"
(надо только один раз найти 20 минут и внимательно прочесть Пояснения, просто 'пролистать' не годится, зато потом очень удобно, ведь сразу там, где надо, вводишь):
"Фонетическая раскладка для 'RU' под Windows"
Это если свой компьютер (дома; на работе, если есть Права Администратора).
Если же человек с такой Фонетической раскладкой пишет дома, при "RU",
а тут попал в ситуацию "чужой компьютер":
- например, "отель в Милане"
- или на работе нет Прав Администратора
то он всё равно сможет в такой ситуации вводить привычно, как дома - выбрав свою, знакомую на
100% Фонетическую раскладку (с которой он дома работает) -
нет смысла по-разному вводить дома и вне дома -
на упомянутой выше Виртуальной Клавиатуре, где эмулируется именно "домашний", системный ввод -
там и Фонетические раскладки есть, не только Стандартные, см. меню раскладок:
http://porusski.net