Go to the English language version of this page



Жалобы на "перекодировщики" сочетаний латинских букв в кириллицу

на примере сайта Translit.net



Такая перекодировка часто предлагается для ситуации "чужой компьютер", например, в Интернет-кафе в Турции во время отпуска.

Автор сайта translit.net не сделал никаких ошибок - просто сам подход тупиковый, так как "угадывающий алгоритм" перекодировки сочетаний латиницы в кириллицу ошибочно работает для многих русских слов (списка нет, русский язык богат), из-за неоднозначности "сочетаний", например

- 'j' как 'й' работает нормально в словах типа "pojti", но не работает в словах другого типа, например, "rajon" - даёт "раён";

- 'y' как 'ы' работает нормально в словах типа "myshka", но не работает в словах другого типа, например, "vyuchil" - даёт "вючил";

- и т.п. (проблемы слов типа "shodil",...)

Кроме того, в отличие от 1998-2001 г.г. сейчас много людей, которым такой подход к вводу кириллицы НЕудобен и НЕпривычен:

           
Вот типичные жалобы таких людей - потому что уж очень "перекодировка транслита" это "НЕ как дома".
Форум Cosmo, где администрация в Правилах пишет:

"1.4 Латиница запрещена. Пользуйтесь http://translit.net"

И вот как много людей жалуются на translit.net в разных под-форумах того форума, причём в выборке менее чем в два месяца:




Впечатляет? smile1 Жалуются именно на то, что НЕпривычно, "НЕ как дома"...

Такие же жалобы я видел много раз и на других форумах.

Конечно же, все люди разные - многим, кто много лет назад начал именно так вводить и часто, постоянно этим средством пользуется, "перекодировщик сочетаний транслита" удобен и привычен:



Но речь о том, что сейчас всё больше других людей, уже привыкших к системному вводу (при "RU/Ру") на своём компьютере, и им НЕудобно по-разному вводить на своём компьютере и на чужом...

Более того, предлагать им "перекодировщик транслита" для ситуации "вне дома" это то же самое, что человеку, дома ездящему на машине, во время его отпуска в бюро проката предлагать только мотоциклы с напутствием:

"Ничего, освоишь!" smile1
А оно ему разве надо, осваивать-то? Нет, ему хочется привычно, как дома



Да и вообще, это странный, НЕобычный метод писать по-русски - путём ввода "сочетаний" типа "ya lyublyu zaschischayuschichsya" с последующим "угадывающим переводом в кириллицу" (как уж угадал smile).

Никто же так не вводит ни греческие, ни польские, ни французские тексты - а поддержка греческого или польского ввода на английском/немецком/японском компьютере НЕ отличается от поддержки русского ввода!

Этот метод "угадывающей перекодировки сочетаний" был придуман в прошлом smile1 веке, не от хорошей жизни, а потому, что было то, чего нет сейчас (прогресс!):



То есть, кто-то привык с тех пор и пользуется, а другим - непривычно и неудобно, но зачем же предлагать такое, странное для современных пользователей средство всем подряд (как часто бывает в форумах)?


Прогресс привёл к тому, что появились другие средства получения нормального русского текста в поездках и/или на НЕрусском компьютере.
Это не я их придумал - я, как и многие другие, пользуюсь этими удобными средствами, хотя в прошлом веке smile я тоже много лет вводил перекодированием транслита.

Эти новые методы (новое обычно удобнее старого!) не имеют описанных выше (причём и самим автором translit.net!) проблем с "неправильным" перекодированием:
не надо ни проверять полученный текст, ни оценивать тип слов.

То есть, при использовании этих современных методов не бывает "плохой кириллицы",
а похожий режим ввода они предлагают - когда нажимаешь F для Ф, А-А, О-О,....
Ошибок нет, потому что нет
"угадывания значения сочетания".

Эти новые методы НЕ требуют от человека быть "опытным пользователем".



Эти новые, современные средства ввода кириллицы - для обоих вариантов -
"свой" компьютер, но НЕрусский и "чужой" компьютер - описаны в обзоре (по 30+ русскоязычным форумам в 20+ странах)

"FAQ-Часто Задаваемые Вопросы: как писать кириллицей вне России/СНГ" -

http://FAQ.WinRus.com




Paul Gorodyansky. 'Cyrillic (Russian): instructions for Windows and Internet'